Posadha and Confession Rituals of the Mūlasarvāstivāda Vinaya
The rituals of confession for bhikshus and novices, with concluding and lineage prayers
༄༅། །གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་གསོ་སྦྱོང་དང་ཕྱིར་བཅོས་ཆོ་ག་ བཞུགས་སོ། །
The original Tibetan text was obtained from the Dzongsar Khyentse Chökyi Lodrö Institute’s prayer book, དཔལ་རྫོང་སར་བཤད་གྲྭའི་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྡེབས་བཞུགས་སོ།. Translated by Bhikshu Tenpa (Nicolas Pettican) and revised by Khenpo Kunga Rinchen, Gen Tenzin Trinley, Gen Lhakpa and other traditional teachers from Dzongsar Institute. Version 2025.09.11.
También disponible en español: Rituales de Posadha y Confesión del Vinaya Mūlasarvāstivāda.
དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་བཅོས་ཆོ་ག
༈྄྄ནཱ་མསྶ་སརྦ་ཛྙཱ་ཡ། གཞི་གསུམ་སྐབས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་བཅོས་ཕྱིར་བཅོས་དུས་གཡས་གྲལ་ལ་དགེ་སློང་རྒན་པ་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་པ་སྟེ་བཞི་ཡན་ཆད་ཙོག་པུར་འདུད་རྒྱས་བཞུགས། གཡོན་གྲལ་ནས་གཞོན་པ་དུ་ཡོད་ཀྱིས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ། འགྲེང་སྟེ་འདུད་རྒྱས།
བསྟན་པ་རིན་པོའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། །
ཞེས་བརྗོད། རྒན་པའི་གྲལ་མགོ་ནས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་པའི་མཐར་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་པུས་བཙུགས་འདུད་རྒྱས།
Ritual of Confession for Bhikshus
Namo sarva-jñāya (Sanskrit: Homage to the Omniscient One). The ritual of confession during the three foundational observances, confession for fully ordained monks. At the time of confession, in the right row, the senior monks who are complete members of the sangha, four or more, sit in cross-legged posture. From the left row, however many junior monks there are, perform three prostrations*, then kneel and sit cross-legged.*
“O venerable great holders of the Vinaya, who have become noble illuminators of the precious teaching, we request that you turn your attention to the ritual of confessing transgressions.”
Thus they say. From the head of the senior row: “Please proceed according to Dharma, according to Vinaya.” At the end of this, the junior monks kneel respectfully.
དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བྱིས་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མ་གུས་པ་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་དབང་གིས། ཕམ་ལྷག་གི་སྦོམ་པོ་ལྕི་ཡང་གཉིས་དང་། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་དང་། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་། ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་དག་པའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནས་བཟུང་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་འཆགས་སོ། །
མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླ།
“Venerable sangha members, please pay heed! I, the Bhikshu named ___, due to being childish, due to ignorance, due to lack of respect, due to lack of carefulness, and due to the power of abundant mental afflictions, from the grave and weighty pārājika (defeats) and saṅghādhiśeṣa (suspensions), and [nissaggiya] pācittiya (downfalls), and pātidesanīya (matters), and from the various categories of śaikṣa (misdeeds), whatever wrongdoings have occurred - all of those, from the beginning up to now I confess and admit them before the venerable sangha members!
If I confess and disclose them, I will be at ease. If I do not confess and disclose them, I will not be at ease.” (x3)
Thus [this is] recited three times.
ལེན་པ་པོས།
ཉེས་ལྟུང་དེ་དག་ཉེས་ལྟུང་དེ་དག་ཏུ་གཟིགས་སམ།
ཞེས་དྲི། འཆགས་པ་པོས།
མཐོང་ལགས།
ལེན་པ་པོས།
ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་སྡོམ་ལགས་སམ།
འཆགས་པ་པོས།
སྡོམ་ལགས།
ཞེས་དང་། ལེན་པ་པོས།
ཐབས་ཡིན་ནོ། །
འཆགས་པ་པོས།
ལེགས་སོ།
The receiver thus asks:
“Do you see those faults and downfalls as faults and downfalls?”
The confessor says:
“I see [them].”
The receiver [says]:
“From now on, will you restrain [yourself]?”
The confessor [says]:
“I will restrain [myself].”
And thus. The receiver [says]:
“This is the way.”
The confessor [says]:
“Excellent.”
ཞེས་བརྗོད། ཡང་གཞོན་པ་རྣམས་ཕྱག་དང་འགྲེང་འདུད་ཀྱིས།
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས།
རྒན་པའི་གྲལ་མགོ་མས།
ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས།
ཞེས་དང་། ཡང་ཕྱག་དང་འགྲེལ་འདུད་ཀྱིས།
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། ལྟུང་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ།
Thus [they] say. Again the junior monks, with prostrations and kneeling:
“O venerable great holders of the Vinaya who have become noble illuminators of the precious teaching. Thank you for turning your attention to the ritual of confessing downfalls.”
The head of the senior row [says]:
“We rejoice in your acting according to the Dharma, according to the Vinaya.”
And thus. Again with [three] prostrations and respectful kneeling:
“O venerable great holders of the Vinaya who have become noble illuminators of the precious teaching, we request that you turn your attention to the ritual of consecrating the downfalls.”
ཞེས་དང་། ལེན་པ་པོས།
ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་གནང་བར་ཞུ།
ཞེས་དང་། གཞོན་པ་རྣམས་བུས་བཙུགས་འདུད་རྒྱས།
དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བྱིས་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མ་གུས་པ་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་དབང་གིས། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང་། སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་དེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། དེང་ལྟུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ།
And thus, the receiver says:
“Please proceed according to the Dharma, according to the Vinaya.”
And thus, the junior monks kneel in respectful posture.
“Venerable sangha members, please pay heed! I, the Bhikshu named ___, due to being childish, due to ignorance, due to lack of respect, due to lack of carefulness, and due to the power of abundant mental afflictions, whichever of the thirteen saṅghādhiśeṣa suspensions or the thirty nissaggiya-pācittiya downfalls have occurred I consecrate them before the venerable sangha members. Having consecrated those downfalls today, please perform the sangha’s posadha ceremony, and I will abstain from those downfalls in the future, in accordance with the Dharma.” (x3)
ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་ལེན་པ་པོས།
ཐབས་ཡིན་ནོ།
ཞེས་དང་། འཆགས་པ་པོས།
ལེགས་སོ།
ཞེས་བརྗོད། སྔར་བཞིན་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གསུམ་དང་། འགྲེང་འདུད་ཀྱིས།
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། ལྟུང་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས།
ཞེས་དང་། རྒན་པའི་གྲལ་མགོ་ནས།
ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས།
ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཞོན་པ་རྣམས་ཙོག་པུར་འདུད་རྒྱས་བཞུགས་པ་ལ། རྒན་པ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་ཕྱག་དབབ་གསུམ་འགྲེང་སྟེ་འདུད་རྒྱས་ཞུ་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་གྱིས་ཕྱིར་བཅོས་དང་བྱིན་རླབས་གཉིས་ཀ་བྱ་ཞིང་། གཞོན་པའི་གྲལ་མགོ་མ་དེས་ལན་རྣམས་བྱ། །
Thus [this is] recited three times, and the receiver says:
“This is the way.”
And thus. The confessor says:
“Excellent.”
Thus [they] say. As before, the junior monks with three prostrations and kneeling:
“O venerable great holders of the Vinaya who have become noble illuminators of the precious teaching. Thank you for turning your attention to the ritual of consecrating downfalls.”
And thus. From the head of the senior row:
“We rejoice in your acting according to the Dharma, according to the Vinaya.”
Thus [they] say. Then, while the junior monks remain sitting in cross-legged posture, the senior monks rise and perform three prostrations, kneel, and sit cross-legged, etc. As before, [they] perform both confession and consecration. The head of the junior row gives the responses.
དགེ་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་བཅོས་ཆོ་ག
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། མཁན་པོའམ་བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བྱིས་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མ་གུས་པ་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དག་པའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནས་བཟུང་སྟེ། མཁན་པོའི་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་འཆགས་སོ། ། མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་ལན་གསུམ།
Ritual of Confession for Novices
“O venerable great holders of the Vinaya, who have become noble illuminators of the precious teaching, we request that you turn your attention to the ritual of confessing downfalls. Preceptor or venerable, please pay heed! I, the novice named ___, due to being childish, due to ignorance, due to lack of respect, due to lack of carefulness, and due to the power of abundant mental afflictions, whatever wrongdoings have occurred - all of those, from the beginning up to now, I confess and admit them before the preceptor! If I confess and disclose them, I will be at ease. If I do not confess and disclose them, I will not be at ease.” (x3) Thus three times.
ལེན་པ་པོས། ཉེས་ལྟུང་དེ་དག་ཉེས་ལྟུང་དེ་དག་ཏུ་གཟིགས་སམ། ཞེས་དྲི། འཆགས་པ་པོས།
མཐོང་ལགས།
ལེན་པ་པོས། ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་སྡོམ་ལགས་སམ། འཆགས་པ་པོས།
སྡོམ་ལགས།
ཞེས་དང་། ལེན་པ་པོས། ཐབས་ཡིན་ནོ། ། འཆགས་པ་པོས།
ལེགས་སོ།
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས།
The receiver thus asks: “Do you see those faults and downfalls as faults and downfalls?” The confessor says:
“I see [them].”
The receiver [says]: “From now on, will you restrain [yourself]?” The confessor [says]:
“I will restrain [myself].”
And thus. The receiver [says]: “This is the way.” The confessor [says]:
“Excellent.”
“O venerable great holders of the Vinaya who have become noble illuminators of the precious teaching, thank you for turning your attention to the ritual of confessing downfalls.”
མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ ། ཞེས་བདག་མཆིས་ན། ། བདག་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཁན་པོ་སོགས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ།
ཞེས་ལན་གསུམ་དང་ཐབས་ལེགས་བྱའོ། །
“Preceptor, please pay heed! Today is the sangha’s fourteenth or fifteenth posadha, and it is also my, the novice named ___, fourteenth or fifteenth posadha. I, the novice named ___, am completely pure from all obstructive conditions. Since I am present, may the preceptor and others please accept that I am completely pure from obstructive conditions.” (x3)
Thus three times, and perform the proper method.
མདོ་རྗེས་མའི་མཇུག་གི་སྨོན་ལམ།
སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་པ་ཡི། །
བསོད་ནམས་གྲུབ་པ་གང་ཡོད་པ། །
དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །
ཐུབ་དབང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱ། །
སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །
འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ལ་གླང་ཆེན་བཞིན། །
འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །
Concluding prayers
“Whatever merit has been accomplished
By reciting the Prātimokṣa,
By that may all the world without exception
Attain the state of the Lord of the Wise.
May we engage [in virtue] and remove [non-virtue],
Enter in the Buddha’s teaching,
And crush the forces of the Lord of Death
Like an elephant [does] to a reed house.”
གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པས། །
ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་གྱུར་པ། །
སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །
སྡུག་བསྔལ་ཐ་མ་བྱེད་པར་འགྱུར།
ཕན་ཚུན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། །
བསྟན་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་བཏོན་པས། །
དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་གསོ་སྦྱོང་བྱས། །
གང་གི་ཕྱིར་ནི་མདོ་བཏོན་དང་། །
གང་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བྱས་གྱུར་པས། །
ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །
གཡག་རྔའི་རྩེ་མོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །
“Whoever, with great carefulness,
Practices this Vinaya Dharma,
Having abandoned the cycle of birth,
Will put an end to suffering.
To mutually protect moral discipline
And for the flourishing of the teaching,
By reciting this Prātimokṣa,
The sangha has performed posadha.
Since the sūtra has been recited,
And since posadha has been performed,
That moral discipline should be guarded
Like the tip of a yak’s tail.”
རང་གཅིག་པུའི་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་རླབས།
ང་གཅིག་པུ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན།
ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་མཆིས་ན་བདག་ཡོངས་སུ་དག་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེང་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞིང་། སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པར་ཡང་གདོན་པར་བགྱིའོ། །
ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བསམ་མོ། །
Individual Posadha Blessing
When going alone elsewhere, if one performs posadha blessing:
“Divine ones, please pay heed! Today is the sangha’s fifteenth posadha, and it is also my, the Bhikshu named ___, fifteenth posadha. I, the Bhikshu named ___, am completely pure from obstructive conditions - since I am present, may the divine ones please accept that I am completely pure. I, the Bhikshu named ___, consecrate posadha today in order to thoroughly complete the component of moral discipline. When the time comes that a sangha gathering is available, I will extensively practice posadha together with the sangha and will also recite the Prātimokṣa sūtra.” (x3)
Thus recite three times and contemplate in mind.
ཡང་དགེ་སློང་གཉིས་དང་གསུམ་ཡོད་ན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་མདུན་དུ་གཅིག་འདུག་སྟེ།
བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ།
ཞེས་དང་། མཐར།
བཙུན་པས་བཟུང་དུ་གསོལ།
ཞེས་བརྗེ་ཞིང་ཐབས་ལེགས་བྱའོ། །
Also, if there are two or three monks, they sit facing each other mutually and [say]:
“Venerable, please pay heed…”
And at the end:
“May the venerable please accept…”
They exchange [roles] and perform the proper method.
དཔལ་ས་སྐྱ་ངོར་གྱི་སོ་ཐར་སྡོམ་རྒྱུན་གསོལ་འདེབས།
ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག །
སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །
འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་གུ་ཎ་མི་ཏྲ་དང་། །
རིན་ཆེན་བཤེས་གཉེན་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་ཞབས། །
གུ་ཎ་པ་ཏི་ཆོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །
འབྱུང་གནས་སྦས་པ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། །
རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་མཁན་ཆེན་འོད་ཟེར་དཔལ། །
བསོད་ནམས་དཔལ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །
གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །
ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་བཟང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་། །
དཀོན་མཆོག་འཕེལ་དང་རྒྱལ་བ་ལྷ་ཡི་མཚན། །
སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་དང་། །
Sakya-Ngor Prātimokṣa Lineage Prayer
Lord of Sages, supreme among the wise,
Upāli and the brahmin Upāli,
Noble Nāgārjuna and Guṇamitra,
Honorables Ratnabandhu and Dharmabhadra.
Guṇapati and Dharmamālā,
Guṇaguhya and Paṇḍita Śākyaśrī,
Dorjepal and the great abbot Ōzerpal,
Sönampal and Tashi Tsültrim.
Honorable great elder Yeshe Gyaltsen,
The omniscient Kunzang Palden Dorje,
Könchok Pel and Gyalwa Lhayi Tsen,
Sangye Senge and Namkha Palzang.
བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །
ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་པོ། །
བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ་དང་། །
སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ངག་དབང་དམ་ཆོས་མཚན། །
དཔལ་ལྡན་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །
འཇམ་དབྱངས་ཤེར་ཕྱིན་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་མཚན། །
ཤེར་ཕྱིན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་། །
འཇམ་དབྱངས་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རྟོགས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
འཇམ་དབྱངས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
མཁན་རྒྱུད་རིམ་བྱོན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Honorables Sönam Lhündrub and Sherab Jungne,
Yeshe Zangpo and Tsültrim Palzangpo,
Sönam Zangpo and Namkha Samdrub,
Sangye Drakpa and Ngawang Damchö Tsen.
The glorious Lüngtok Chökyi Gyaltsen,
Jamyang Sherchin and Jamyang Lodrö Tsen,
Sherchin Jamyang Chökyi Nyima,
Jamyang Tupten Lüngtok Gyaltsen Dzin.
With gratitude to Jamyang Tenpe Nyima,
To the successive lineage of abbots, we pray.
བསམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་མ།
བསམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་རྣམ་དག་ལས། །
སྐྱེས་པའི་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་བདུད་རྩི་ཡིས། །
བདག་རྒྱུད་བྲན་པའི་བསིལ་བ་ཐོབ་པའི་མོད། །
འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་གྱུར་ཅིག །
ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ཉིད། །
སངས་རྒྱས་འབྱུང་འཕྲད་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག །
དྲི་དང་བྱུག་པ་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །
གདུང་བ་བསིལ་ཆུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བསྟོད། །
Bodhicitta Aspiration Prayer
Through the pure method of reflecting on bodhicitta,
May my mindstream obtain the cooling relief
From pouring the renunciation-born nectar of ethical discipline,
And hold the liberation of the noble and graceful ones!
[Because] the Lord of Sages is endowed with ethical discipline, He is the basis of all joy, like fragrant ointment,
Praised by all worlds as cooling water for burning torment.
Meeting the Buddha who appeared [in this world] is the supreme among all ornaments.
འགྲོ་བ་དམ་པ་མནོས་ཤིང་སྦྲུལ་གདུག་པས། །
འཚེ་བར་མི་ནུས་འོད་དང་གྲགས་བདེ་ཐོབ། །
མིག་དང་རྒྱུ་བྱེད་བུམ་པ་བཟང་པོའི་དཔེས། །
བསྔགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀུན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྒོ་གསུམ་ཉེས་སྤྱོད་བྲལ། །
འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་ཉན་སེམས་སྒོམ་པ་ཡིས། །
ཞི་ལྷག་རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ་བསྐྱེད་ལམ་ལྔ་པ། །
རྣམ་གྲོལ་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཅིག །
ལུས་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ངག་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
སེམས་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ཀུན་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
Having received the noble beings[‘s precepts],
Like [having] eyes to [see] the path, like a wishing vase,
Even venomous snakes cannot cause harm; we attain radiance, renown and bliss. May all practices of praiseworthy qualities be perfected!
Through ethics of restraint, free from misdeeds of the three doors,
And ethics of engagement: hearing, contemplation and meditation,
On śamatha, vipaśyanā, cause, effect, and cultivating the five paths,
May we realise liberation and the unwavering wisdom!
May it be auspicious for the body to have the three dharma robes!
May it be auspicious for the speech to have the Tripiṭaka!
May it be auspicious for the mind to have the three trainings!
May it be auspicious for all to have the Three Jewels!
སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །
སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཕགས་འོད་སྲུང་སྟེ། །
འདུལ་བ་འཛིན་གཙོ་ཨུ་པ་ལི་ལ་སོགས། །
འཕགས་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་འབར་གྱུར་ཅིག །
བསྟན་པའི་རྩ་བ་ལེགས་གསུང་འདུལ་བའི་ཆོས། །
བཤད་དང་ལག་ལེན་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དབྱངས། །
ཡང་སྲིད་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་དགེ་མཚན་ནི། །1
སྲིད་གསུམ་གདུལ་བྱའི་རྣ་བར་སྙན་གྱུར་ཅིག །
ཅེས་པ་འདི་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་རྟགས་ཙམ་འཆང་བ་ཝཱ་གིནྡྲས་སྦྱར་བའོ། །
The incomparable King of the Śākyas, teacher of the three realms,
Noble Kāśyapa, [exalted] by the qualities of purification,
Upāli, chief holder of the Vinaya, and others–
May the auspicious radiance of the noble assembly blaze forth!
May the excellently spoken Vinaya teachings, root of the doctrine,
The melody established through explanation and practice,
[With all] their virtuous benefits–as the fifth emanation attests–
Resound sweetly in the ears of beings to be tamed throughout the three realms!
This was composed by Vāgindra (Ngawang), who merely holds the signs of a religious mendicant.
The Tibetan ཡང་སྲིད་ལྔ་པ་ (yang srid lnga pa) may need revision. The traditional teachers that were consulted interpreted it as being the author’s signature, him being the fifth incarnation of a master. ↩︎